¿CUÁL ES EL SIGNIFICADO DE?
No ha sido definido, se el primero en definirlo
DEFINELO TU MISMOPero estas palabras estan cerca:
Venezuela
En el mundo, más de 500 millones de personas hablan español. Sin embargo, el español tiene ciertas peculiaridades, ya que no en todos los países o regiones se habla igual y tienden a tener palabras típicas, propias de sus habitantes; además de esto una sola palabra puede tener diversos significados dependiendo del país en el que te encuentres y te sorprendería conocerlos, ya que no tiene nada que ver un significado con otro. DiccionarioLibre es una página donde juntos podemos crear un diccionario informal online y divertido, donde puedes buscar desde las palabras más populares y conocidas, hasta las más extrañas, que utilizaban en la época de tus abuelos y juntos descubrir lo amplio de nuestro idioma.
¿Alguna palabra que sepas pero no encuentras su significado en la página? Puedes aportar tu grano de arena definiéndola con tus propias palabras para que los demás usuarios podamos disfrutar de ella, solamente tienes que dirigirte a la casilla de arriba y seleccionar Agregar Definición, imágenes, sonidos o vídeos y cuéntanos qué significado tiene la palabra en tu país, comparte vídeos e imágenes de tu ciudad y puedes ayudarnos a conocer la pronunciación de las palabras que quieras.
En DiccionarioLibre.com puedes buscar la palabra, termino o algo relevante de cualquier país, ciudad o región.
Venezuela
Perú
De larga transformacion hispanohablante, este y otras terminos se originaron como insultos, probablemete el termino mas antiguo y congruente haya sido el "Vete a la Mierda", y sus variaciones "Mandar a la mierda", intuyo que en algunas ciudades "grandes" de hace 200 o mas años la mierda se acumulaba con suma facilidad en ciertos lugares de mucha concentracion como mercados, ferias iglesias, (especialmente en dias festivos), y "mandar a la mierda" alguien, significaria presisamente eso, (asqueroso y humillante por tener el asco natural de nuestras propias excretas), otras variantes serian le "Sacar la mierda", que facilmente se deduce consistia en desposeer al aludido de sus orinas y excretas a base a una paliza, este ya casi en un sentido figurado; probablemente y paralelamente ya se estubieron acuñando la frase del estudio en cuestion, cuyo sentido original seria "Vete a la Concha de tu Madre", aludiendo a que el sujeto, objeto de dicho agravio verbal regrese al vientre materno por donde vino, y es aqui donde se dispersa mas ampliamente la frase generando inumerables variantes en funcion a la descripcion de cada elemento conformante (Concha) ya que Concha en Peru es sinonimo de Vagina, Chucha y otras variantes gramaticales, finalmente la frase original "Vete a la Chucha de tu Madre", variacion logica de lo expuesto anteriormente se transformaria en solamente "Chucha tu madre" con un caracter de contraccion gramatical, entre otras variante tenemos "Conche tu madre", "Chucha tu vida", "Recucha tu vida" y muy popular actualmente "Uncucha", aunque actualmente su caracter original de insulto esta pasando tambien a definir que alguien es muy bueno en algo, un As, Por ejemplo: Juan moviendo su balon es un conche su mare", aludiendo que Juan jugando futbol es muy bueno.
Arbitro Chucha tu madre, ratero...
Este diccionario virtual es de la Rechucha
Perú
Costa Rica
A vueltas sobre maje/mae
Fernando Díez Losada
fdiez@nacion.com
filólogo
M aje/mae se ha considerado en nuestros tiempos como uno de los costarriqueñismos populares de uso más generalizado, en el plano coloquial, desde luego. Pero no nos equivoquemos, el DRAE registra el término maje y atribuye su uso no solo a Costa Rica, sino también a casi el resto del istmo y a México. Véanlo: “ maje . 1. adj. C. Rica, El Salv., Hond., Méx. y Nic. tonto (falto de entendimiento o de razón). No sea usted maje, no deje que lo boten del trabajo . U. t. c. s. 2. m. jerg. C. Rica y Hond. Muchacho, joven . 3. m. Nic. fulano (persona indeterminada). Hacerse el maje . 1. loc. verb. coloq. C. Rica y Hond. hacerse el tonto”.
Por otra parte mae no lo recoge el DRAE y parece ser, esta vez sí, exclusivamente tico. Se trata, en realidad, del mismo término maje al que se le ha aplicado, por comodidad tal vez, la figura de dicción conocida como síncopa, consistente en la supresión de uno o más sonidos dentro de un vocablo: en este caso se eliminó la jota.
Siempre tuvimos nuestras dudas sobre el vocablo maje en México. Si partimos de la tesis de que el vocablo maje (y después mae ) nació en Tiquicia (y más concretamente en la capital) no hace tantos años (Carlos Gagini no lo registra en su diccionario), ¿cómo llegó a México, incluso sin pasar por Guatemala? Sin embargo, en el Diccionario del español usual en México, dirigido por Luis Fernando Lara, se lee: “ maje adj y s m y f (Coloq) Que es tonto o ingenuo: «¡Qué maje eres; así no se corta la madera», «Se hizo el maje cuando lo interrogaron»...”.
El origen que algunos han dado a este vocablo tico maje (exportado después, aun sin TLC, al resto de Centroamérica y México) se relaciona con un inocente aprendiz de zapatero, a principios del siglo pasado, encargado de majar o martillear las láminas de suela. Sus amigos le decían burlonamente cuando pasaban por el taller: “ maje, maje ... más duro”.
Hacerse el maje . 1. loc. verb. coloq. C. Rica y Hond. hacerse el tono”, «Se hizo el maje cuando lo interrogaron»...”.
Costa Rica
Chile
Adjetivo: Es una denotacion utilizada en Chile (ahora van a empezar a wear los peruanos culiaos que la palabra es de ellos) para referirse despectivamente a una persona, animal, objetos e incluso cosas inertes que nisiquiera existen o tambien estaciones climaticas, clima, lluvia, cielo, etc. Tambien se puede aumentar el poder de la palabra agregando un "RE" antes (Re Culiao) u otra denotacion (Culiao weon, Gil re culiao conchetumare)
Verbo: Tambien es utilizada para referirse a accion de follar.
Historia>
La palabra proviene de culeando que se deriva de culo osea del ano o del ass en ingles. Significa que te den por el ano (mayoritariamente utilizada por hombres para referirse a hombres, que es lo mas fuerte para la mayoria, ya que a algunos les causa orgullo)
es utilizada como Adjetivo, verbo, sustantivo.
pasado: Culié, Culiao, Culiá
presente: Culiando
futuro: Culiare
Palabras relacionadas: Weon, Conchetumare, Gil, Longi, Caallo, Caeza, Pico
ejemplo #1: Peruano culiao, Computador culiao, Perro culiao
ejemplo #2: Dia culiao fome, El culiao feo, Ese culiao
ejemplo #3: Me culié una mina, Toy voy a culiar
ejemplo #4: Estoy culiando
ejemplo #5: Ya fea re culia dejame en paz
Chile
México
Acción espontánea propia de un sistema cultural, compuesto por las interacciones entre los individuos de una etnia, mediante la cual emerge o se crea a partir de conceptos, imaginarios y prácticas sociales una cultura específica, un imaginario social, una estructura social, de esa etnia. Asímismo, es la acción por medio de la cual este sistema cultural se reproduce a sí mismo a pesar del reemplazo de sus miembro y se perpetúa, sufriendo transformaciones y adaptaciones, y/o ejerciendo su actividad transformadora sobre el mundo adaptándolo a sí.
En suma, la etnopoiesis es la acción mediante la cual un sistema cultural se autocrea, se autoproduce y se autoreproduce en un equilibrio dinámico a través de su deriva histórica.
Un grupo de infantes, aislados de cualquier influencia externa a sí mismos, producirá un código de comunicación, reglas de relación y paulatinamente estructuras sociales mas complejas. Al emerger la conciencia en la evolución humana, emergió el lenguaje, señas, signos, reglas de autoridad, de intercambio, etcétera que fueron el inicio de una dimensión humana transmaterial como la cultura.
Por crianza, el crío humano, que nace prematuro a la maduración neuronal, recibe de su entorno información sobre significados y reglas sociales que aparecen al niño como "el problema a resolver" en tanto se adapta al mundo en el que le toca vivir, y enfocando sus esfuerzos naturales en desarrollar una cognición, a desarrollar teorías que dirijan su conducta y su ser en función de esta cultura, adquiriendola progresivamente y haciéndose elemento reproductor de ella.
México
México
¿Quién es la Chingada? Ante todo, es la madre. No una madre de carne y hueso, sino una figura mítica. La Chingada es una de las representaciones mexicanas de la Maternidad, como la Llorona o la "sufrida madre mexicana" que festejamos el diez de mayo. La Chingada es la madre que ha sufrido, metafórica o realmente, la acción corrosiva e infamante implícita en el verbo que le da nombre. Vale la pena detenerse en el significado de esta voz.
En la Anarquía del lenguaje en la América española, Darío Rubio examina el origen de esta palabra y enumera las significaciones que le prestan casi todos los pueblos hispanoamericanos. Es probable su procedencia azteca: chingaste es xinachtli (semilla de hortaliza) o xinaxtli (aguamiel fermentado). La voz y sus derivados se usan, en casi toda América y en algunas regiones de España, asociados a las bebidas alcohólicas o no: chingaste son los residuos o heces que quedan en el vaso, en Guatemala y El Salvador; en Oaxaca llaman chingaditos a los restos del café; en todo México se llama chínguere o, significativamente, piquete al alcohol; en Chile, Perú y Ecuador la chingana es la taberna; en España chingar equivale a beber mucho, a embriagarse; y en Cuba, un chinguirito es un trago de alcohol.
Chingar también implica la idea de fracaso. En Chile y Argentina se chinga un petardo, "cuando no revienta, se frustra o sale fallido". Y las empresas que fracasan, las fiestas que se aguan, las acciones que no llegan a su término, se chingan. En Colombia, chingarse es llevarse un chasco. En el Plata un vestido desgarrado es un vestido chingado. En casi todas partes chingarse es salir burlado, fracasar. Chingar, asimismo, se emplea en algunas partes de Sudamérica como sinónimo de molestar, zaherir, burlar. Es un verbo agresivo, como puede verse por todas esas significaciones: descolar a los animales, incitar o hurgar a los gallos, chunguear, chasquear, perjudicar, echar a perder, frustrar.
En México los significados de la palabra son innumerables. Es una voz mágica. Basta un cambio de tono, una inflexión apenas, para que el sentido varíe. Hay tantos matices como entonaciones: tantos significados como sentimientos. Se puede ser un chingón, un Gran Chingón (en los negocios, en la política, en el crimen, con las mujeres), un chingaquedito (silencioso, disimulado, urdiendo tramas en la sombra, avanzando cauto para dar el mazazo), un chingoncito. Pero la pluralidad de significaciones no impide que la idea de agresión en todos sus grados, desde el simple de incomodar, picar, zaherir, hasta el de violar, desgarrar y matar se presente siempre como significado último. El verbo denota violencia, salir de sí mismo y penetrar por la fuerza en otro. Y también, herir, rasgar, violar cuerpos, almas, objetos, destruir. Cuando algo se rompe, decimos: "se chingó". Cuando alguien ejecuta un acto desmesurado y contra las reglas, comentamos: "hizo una chingadera".
La idea de romper y de abrir reaparece en casi todas las expresiones. La voz está teñida de sexualidad, pero no es sinónima del acto sexual; se puede chingar a una mujer sin poseerla. Y cuando se alude al acto sexual, la violación o el engaño le prestan un matiz particular. El que chinga jamás lo hace con el consentimiento de la chingada. En suma, chingar es hacer violencia sobre otro. Es un verbo masculino, activo, cruel: pica, hiere, desgarra, mancha. Y provoca una amarga, resentida satisfacción en el que lo ejecuta.
Lo chingado es lo pasivo, lo inerte y abierto, por oposición a lo que chinga, que es activo, agresivo y cerrado. El chingón es el macho, el que abre. La chingada, la hembra, la pasividad pura, inerme ante el exterior. La relación entre ambos es violenta, determinada por el poder cínico del primero y la impotencia de la otra. La idea de violación rige oscuramente todos los significados. La dialéctica de "lo cerrado" y "lo abierto" se cumple así con precisión casi feroz.
El poder mágico de la palabra se intensifica por su carácter prohibido. Nadie la dice en público. Solamente un exceso de cólera, una emoción o el entusiasmo delirante, justifican su expresión franca. Es una voz que sólo se oye entre hombres, o en las grandes fiestas. Al gritarla, rompemos un velo de pudor, de silencio o de hipocresía. Nos manifestamos tales como somos de verdad. Las malas palabras hierven en nuestro interior, como hierven nuestros sentimientos. Cuando salen, lo hacen brusca, brutalmente, en forma de alarido, de reto, de ofensa. Son proyectiles o cuchillos. Desgarran. Los españoles también abusan de las expresiones fuertes. Frente a ellos el mexicano es singularmente pulcro. Pero mientras los españoles se complacen en la blasfemia y la escatología, nosotros nos especializamos en la crueldad y el sadismo. El español es simple: insulta a Dios porque cree en él. La blasfemia, dice Machado, es una oración al revés. El placer que experimentan muchos españoles, incluso algunos de sus más altos poetas, al aludir a los detritus y mezclar la mierda con lo sagrado se parece un poco al de los niños que juegan con lodo.
Hay, además del resentimiento, el gusto por los contrastes, que ha engendrado el estilo barroco y el dramatismo de la gran pintura española. Sólo un español puede hablar con autoridad de Onán y Don Juan. En las expresiones mexicanas, por el contrario, no se advierte la dualidad española simbolizada por la oposición de lo real y lo ideal, los místicos y los pícaros, el Quevedo fúnebre y el escatológico, sino la dicotomía entre lo cerrado y lo abierto. El verbo chingar indica el triunfo de lo cerrado, del macho, del fuerte, sobre lo abierto.
La palabra chingar, con todas estas múltiples significaciones, define gran parte de nuestra vida y califica nuestras relaciones con el resto de nuestros amigos y compatriotas. Para el mexicano la vida es una posibilidad de chingar o de ser chingado. Es decir, de humillar, castigar y ofender. O a la inversa. Esta concepción de la vida social como combate engendra fatalmente la división de la sociedad en fuertes y débiles. Los fuertes los chingones sin escrúpulos, duros e inexorables se rodean de fidelidades ardientes e interesadas. El servilismo ante los poderosos especialmente entre la casta de los "políticos", esto es, de los profesionales de los negocios públicos es una de las deplorables consecuencias de esta situación. Otra, no menos degradante, es la adhesión a las personas y no a los principios. Con frecuencia nuestros políticos confunden los negocios públicos con los privados. No importa. Su riqueza o su influencia en la administración les permite sostener una mesnada que el pueblo llama, muy atinadamente, de "lambiscones" (de lamer).
El verbo chingar maligno, ágil y juguetón como un animal de presa engendra muchas expresiones que hacen de nuestro mundo una selva: hay tigres en los negocios, águilas en las escuelas o en los presidios, leones con los amigos. El soborno se llama "morder". Los burócratas roen sus huesos (los empleos públicos). Y en un mundo de chingones, de relaciones duras, presididas por la violencia y el recelo, en el que nadie se abre ni se raja y todos quieren chingar, las ideas y el trabajo cuentan poco. Lo único que vale es la hombría, el valor personal, capaz de imponerse.
La voz tiene además otro significado, más restringido. Cuando decimos "vete a la Chingada", enviamos a nuestro interlocutor a un espacio lejano, vago e indeterminado. Al país de las cosas rotas, gastadas. País gris, que no está en ninguna parte, inmenso y vacío. Y no sólo por simple asociación fonética lo comparamos a la China, que es también inmensa y remota. La Chingada, a fuerza de uso, de significaciones contrarias y del roce de labios coléricos o entusiasmados, acaba por gastarse, agotar sus contenidos y desaparecer. Es una palabra hueca. No quiere decir nada. Es la nada.
Octavio Paz - Octavio Paz
De El laberinto de la soledad
México
Rep. Dominicana
Una chica beeper es una versión tecnificada de la que en el pasado se llamó cuero de cortina, aquella prostituta que ofrecía su servicio a empresarios y millonarios si se puede mencionar, y que por desenvolverse en esa clase no padecía las penurias por las que atraviesan las pobres desaliñadas que operan en puntos reconocidos de la Capital; y lo mejor de todo, es que se podía comunicar con sus clientes con un novedoso equipo en ese entonces: el celular. Pero previo a eso utilizaban el ya desfasado beeper o localizador y por eso se les conocía como chicas beeper. Ahora se les dice cell girls.
Y esta personaje, que fue todo un personaje, ocultaba muy bien quién era en realidad. Era una especie de "doble vida" algo asi como una transformer: en el día era toda una chica de clase media decente de colegio, afanada en sus estudios universitarios o simplemente inmiscuida en cualquier profesión legal "bajo la manga", pero por mantener una vida mejor y sustentar su manutención, sea por cual sea las razones que le justifiquen, ser una prostituta en desvelo y sin decirle a sus padres o amigos, era lo más fácil en ese entonces. Gracias a unos amigos o a una amiga, se metió en el mundo del dinero fácil, del codearse con ejecutivos estresados que lo que querían era toda una fantasía con todo y mamada.
- Loco esa tipa para mi que tiene que ser una chica beeper, tu sabe de las nuevas cellgirls, por que ella trabaja en el banco donde gana como 20,000 al mes y tiene una Jeepeta de medio millon que yo se que ella no pudo comprar con ese sueldo. Ademas esa jevita esta demasiado buena como para no sacarle probecho a ese cuarpaso.
Rep. Dominicana